A conversation, a misunderstanding. The basic pattern in many of Jim Jarmusch’s films is two characters, sometimes three, bound together by chance and wandering along toward an ill-defined goal, each trying all the while to get to know the other or to make himself understood through the use of words—an attempt that is generally bound to fail. Supposing they speak the same language, they don’t have the same idea of it. In Down by Lawalready, Roberto Benigni was defined as speaking “good restaurant English.” And: “In English, we say ‘It’s good to go,’” Giancarlo Esposito patronizingly explains to Armin Mueller-Stahl, the New York cabbie in Night on Earth.
I first heard of Night on Earth when someone from Jarmusch’s office called to ask if I could translate a pun in the French dialogue. The film was still in production, and Jim was already thinking of his subtitles, but I certainly wasn’t about to suggest a wordplay in English; inventing a—necessarily approximate—equivalent would have caused more damage than using a circumlocution (which is what was done). Although I wrote, in collaboration or not, the French subtitles for most of Jarmusch’s films, I didn’t do Night on Earth. But this pun—which I wouldn’t have had to translate into French anyway—stuck with me as an image for the film. It’s a joke that every schoolboy in France has made or laughed at: a native from Côte d’Ivoire—Ivory Coast—is an Ivoirien, so il voit rien, “he can’t see a thing.” In the taxi of the Paris episode, two outrageously coarse African wheeler-dealers throw this line at the Ivoirien driver, out of a feeling of class superiority rather than racism, but making him even angrier than he already was at the end of a rotten night. Words can hurt and often do.
There is another echo to the Ivory Coast origin of the Isaach De Bankolé character: he says he is a native of Treichville, a suburb of Abidjan and the location (and working title) of Jean Rouch’s Moi, un noir, a film that was arguably the single most important source of a new way of seeing, from the nouvelle vague on, and on. In Moi, un noir, the characters—“real people”—play themselves but identify with film icons, such as Edward G. Robinson and Eddie Constantine. In a reverse movement, Jarmusch writes for and with film personas: each character in Night on Earth has been defined by some of his or her previous movie roles, and the film plays hide-and-seek with their images.
Il voit rien: what, indeed, does a taxi driver see? Far from everything, Night on Earth tells us. He doesn’t, in fact, see his passengers, or only as a reflection. He may talk with them, as happens in all the episodes—there probably wouldn’t be a film otherwise—but not face-to-face. Incidentally, this solves the eternal problem of the field/reverse-field figure that has plagued cinema since its coming-of-age (a predicament I allude to in Godard’s Les enfants jouent à la Russie). The characters look at the street, at the rearview mirror, that is, at the camera, within the frame, instead of looking at each other. Although JJ always eschewed such narrative conventions as the field/reverse-field, here the subject matter itself suggested an alternative—as is the case in most of his films, in fact. This was difficult to put to good use and posed numerous logistical problems, as he has stated in interviews, but the result is elegant and impressive—especially in our Paris night.
A word should be said about Paris here. For more than forty years, Paris taxis were traditionally and monopolistically driven by White Russians, former princes or generals, one secretly hoped, who delivered unending monologues—according to Samuel Fuller, an approving grunt was enough to keep them going—until more closemouthed Vietnamese and Africans took over. They were famous for their winding itineraries. Isaach De Bankolé’s imaginary and impossible route starts in Belleville and ends near la?Villette, with a swerve through the central Châtelet subterranean passage. Mostly we are in the northeast, in the movie a neighborhood that appears to be inhabited by blacks and derelicts only, in real life one of the few places in Paris that maintains some character—not that one should take pride in derelict buildings, but at least some soul seems to remain there.
Halfway through the segment, a new passenger appears, one of the most vibrant characters in any of JJ’s films or in Béatrice Dalle’s career. With her white eyes, her foul mouth, and her double entendres, the girl is something of a mythical character, a Homer or a Tiresias, a Greek soothsayer in today’s Paris. She was born blind, she says, but of course she is a seer, and she does see much more than the unfortunate driver. Incidentally, she gives a good definition of the cinema experience, even though she has never seen a moving image: a film can and should be felt, she says, rather than flatly seen. And the same holds true of lovemaking, she adds, with all her body. One might be tempted to articulate a metaphor from there, except metaphors and good cinema don’t work too well together, and a metaphor doesn’t call the person she’s talking to connard every second sentence. A person is not just what he or she appears to be but is made up of superimposed layers of many characters. Through virtues of homonymy, a renegade Native American might be a character out of The Odyssey, an accountant an English poet, a dreamy dropout a great jazz musician, a pigeon keeper an angel of death. But they are one and all at once and—unlike in Melville’s Le samouraï—their concrete and sensual existences are not sacrificed to a mere fable.
As a nice afterthought to the story, the accident that she foresees and he doesn’t is just a comedy ending, and her laughter confirms it. Just as the Ivoirien driver was called blind at the beginning, so he is again at the end, and rightly so. Play on words, blindness. These two intertwined motifs stand for most of Jarmusch’s films. Not seeing is much less of a hindrance than not speaking the language. His films are sort of a Babel tower, with languages ranging from indigenous to Japanese to, limiting ourselves to Night on Earth,Californian-American executive and teenager lingos, Brooklynese, German mixed with some English, French with a variety of accents, Italian, and Finnish. For a long time, Jim refused to prepare a so-called international version of his films, that is, a soundtrack mix without the dialogue, which is necessary for dubbing in foreign languages. Is there any such thing as a nonforeign language, these films ask? But also this: even if language communication is a failure, are the chance meetings failures, too? It doesn’t seem so, and there may be some magic there. Insults may have been exchanged heartily, but every individual is bound to remain unique, every encounter unforgettable.
Bernard Eisenschitz is a film historian and translator who lives in Paris. He has written, and occasionally made film essays, about Soviet and German cinema, Nicholas Ray, and Fritz Lang, among other topics. He is the editor of Cinéma,a biannual magazine of film history and aesthetics.
五个城市,五段发生在出租车上的故事,五个不同的主题。
1. 洛杉矶 7:07pm
司机:女,十几岁的叛逆女孩。非常爱抽烟,几乎车上全程都在抽。脾气比较暴躁,爱讲脏话。但是也很贴心,会给乘客号码簿、点烟。外型有点男孩子气。内心渴望改变,想做一个机械师,也想拥有自己的家庭,生很多儿子。
乘客:女,四五十岁的女士。好莱坞星探,中产阶级以上,穿戴富贵。有男友,虽然不太确认两人的关系。正在寻找一个18岁未有表演经验的女孩。
故事:女孩送乐队去机场的时候正好遇到了从机场回比弗利山庄的好莱坞星探女士。在乘坐她车的路上,一言一语的对话中,星探发现司机就是要找的那个女孩,提出要她接受这个机会。女孩以“我有我的人生计划”为由拒绝了令人艳羡的诱惑。
主题:别人在乎的东西可能对某个人来说并不具备吸引力,因为价值体系不同,梦想(人生选择)是平等的,一切的判断都在自己。
2. 纽约 10:07pm
司机(本来的):东德人,白人男性,60多岁,几乎不会开车,不会英语。之前是马戏团小丑,名字很像helmet。第一次来纽约,对一切都感到很新奇美丽。
乘客:黑人男性,名叫yoyo。30岁。脾气暴躁,经常破口大骂。有暴力倾向。但是还是挺热心的教司机开车和英语。
故事:黑人yoyo在时代广场前打出租去布鲁克林黑人区没有一辆车愿意载他,他破口大骂。一俩踉跄的出租车停在他面前,yoyo上车后发现司机不会开车也不会英语。他要离开,司机不让他走。他说让司机当乘客,自己当司机。在行驶途中还遇到了一个女人,他把她拽上了车。yoyo得知helmet的国籍和职业之后还是耐心教他开车和一些英语。helmet在把yoyo送到后,返回途中看到混乱的黑人区,对纽约的一切都感到很新奇。
主题:一个黑人,一个移民者,两个不被美国主流社会接纳的种群代表,从彼此的身上能够获得理解。
3. 巴黎 04:04pm
司机:黑人男性,科特迪瓦人。20多岁。平时饱受歧视(不论白人黑人)。容易暴躁。窥探欲强,好奇心重。
乘客:白人女性,20多岁。盲女。触觉敏感,独立自信,不需要他人怜悯。成熟性感。用心去感受世界。一切在她心里都是平等的,不会有偏见。
故事:黑人小哥在载了两个黑人官员之后,无法忍受他们的歧视,将他们抛下。遇见了要去码头的盲女。他第一次看到盲人,所以非常好奇的观察她,甚至问她一些隐私问题。女孩也毫不留情的反击。黑人发现她不像其他人那样充满偏见,她的眼睛看不见,心却没有被蒙蔽。他有些心动,在女孩下车后一直盯着看,撞上了另一辆车。
主题:太多人被肤色、外表蒙蔽了眼睛,却忽视了用内心去感受最本真的东西。
4.罗马
司机:白人男性。三四十岁。话唠,不管是自言自语还是对别人说都喋喋不休。不守规矩。调皮。胆子小,害怕承担责任。
乘客:白人男性,六七十岁。神父。注重细节和规矩。身体不好。
故事:司机在深夜接到了一个要去梵蒂冈的神父,趁机和神父祷告自己曾经睡过嫂子的罪行。一直喋喋不休的说,没想到神父竟然去世了。司机把他放在一个花园的长椅上离开了。想要祷告自己的罪行来赎罪,却引发了更大的罪行。
主题:罪行可能不会通过忏悔消解,而是会转移。
5.赫尔辛基
司机:白人男性,四十多岁。沉默寡言。
乘客:三个白人男性。都是主流价值观的失败者。贫穷。两个醒着一个睡着。对状况不满,富有同情心。
故事:司机深夜接到三个乘客,两个醒着一个睡着。他们俩都没有钱,阿基有一笔解雇费。两个人说先送睡着的阿基回家,因为今天是他人生中最惨一天。司机说,你们想听更惨的吗?司机说他的妻子怀孕六个月就早产了,医生说他们的女儿活不过一个星期。司机决定不去爱这个孩子,这样失去她的时候就不会那么悲伤。但是过去了几周这个孩子也没有死,司机决定开始爱她。但是就在那天早上孩子去世了,他感受到了极大的悲伤。乘客也非常悲伤,甚至忘却了朋友的悲伤。到达后两个乘客先行下车,留阿基在车上。阿基醒来,付了车费。他呆坐在雪地中,天亮了。
主题:痛苦面前人都不是平等的。
生活中我们都会坐出租车,因为方便,因为种种原因,同样的,只要有人的地方就会有故事,互不相识的人产生交集产生一切…
电影里有五个小故事,从纽约夜晚七点零七开始…
第一段故事:星探寻找十八岁没有经验的女演员,看上了出租车女司机,女司机很淡然的拒绝了,因为她要攒钱做机械师。
第二段故事:从外地来纽约的新司机,对开车毫无经验,打不到的车的另一个主人公就只能替他开,中途拉了自己的亲戚,幽默的司机融洽了两位顾客的关系,三个人在冰冷的纽约夜晚产生了交集。
第三段:黑人司机在开车的时候遭到了后排两位顾客的嘲讽,忍无可忍的情况下将两位扔了下去,在途中拉到一位盲女,过程小心翼翼的问盲女猜测自己的肤色,盲女若无其事的说非洲,表示对盲女的同情却遭到了盲女反嘲讽,最后可怜盲女车费说少盲女却给出如数不接受可怜,最后的撞尾镜头转到盲女的微笑,盲女的形象一下子变得高大起来了。
第四段:司机拉到了神父,却因不顾及情况强行祷告赎罪跟嫂子的恋情导致神父猝死,罪越来越深。
第五段:司机拉到了三位醉酒顾客,原来其中一位顾客今天新车被砸被炒鱿鱼,女儿未婚先孕妻子闹离婚,醉酒睡着了,另外两个顾客听司机平淡的阐述自己的女儿早产四个月,想放弃孩子却顽强的活下来终于准备打开心扉准备疼爱的时候孩子死了。
电影通过五段故事讲述了平凡人的故事,社会千姿百态,而出租车就相当于社会的窗口,展现出了种种,梦想现实的交织的景象,贾木许的特点就是拍出城市漂泊喧嚣过后是荒凉的感觉。
时隔两年半重看了第2-5个故事 发现没忘掉绝大多数画面 补充了一些细节 比如Helmet和那晚在Tesco门口的流浪汉非常像 贝尼尼车上锡耶纳的赛前合照 以及赫尔辛基的故事里醉倒的人叫阿基 再以及莫名喜欢每个故事衔接处在地球仪上的运镜 霍普式色调 台词 配乐都是刚刚好 在亲切和疏离的平衡间精准找到了锚点 同时送上了外冷内热的关怀 另外 贾木许对城市肌理的体察完全诠释了我对“一个文艺青年体察城市应有的视角”的期待(当然只是针对这一个群体而言) 试想如果世界只有这五个地方 我想没什么游客会真正需要那些自我感动的地理杂志和命题作文式的旅行手册 迷离的夜色 流动的道路 漫无边际而言之有物的对话 收放自如的诙谐 萍水相逢的人 这些都给我无比的安全感 也告诉我一个好故事应该怎么讲 这么说这部电影对我甚至算得上一部(极度私人化的)励志片 告诉自己生活也应该像它一样 讲出一个在一个个拼贴而成的skit里放缩与穿行的故事
最后我也想在全世界当夜车司机(东亚国家除外)
LA:梦想和现实。NY:种族差异。PR:盲人爱贾曼。RM:叨逼叨害死人。【南瓜,绵羊,我嫂子】HS:北欧负组魂。贾木许那爵士风的配乐(大提琴)自然是很动听。
这个片子怎么又被提起来了。。还是榜二。。
贾木许是除了woody allen之外最有意思的导演,五段有趣的遭遇,人与人相处是建立在平等的关系上的,梦想的平等,国籍的平等,强弱的平等,信仰的平等,还有悲惨的平等。
洛杉矶是随遇而安,纽约是随波逐流,巴黎是生生不息,罗马是醉生梦死,赫尔辛基是向死而生。从概念到影像,对于“流动“最完美的诠释,流动的城市,流动的人生。
满口FUCK的薇诺娜,角色置换的笑点超低笑声又超感染的黑人青年和小丑老人,用每一个毛孔做爱的盲女和有眼无珠的司机,巨逗巨会说段子的贝尼尼和眼白翻好久的神父,最严肃最日常最生活化的赫尔辛基四人组。出租车司机或许是众生百态浸染最多的职业,在最美最闹也最温情伤感的夜晚。
Winona Ryder是有多美
当我还是孩童,月似珍珠,日如黄金。当我长大成人,寒风凛冽,山川颠倒。
罗马>赫尔辛基>巴黎>纽约>洛杉矶。贝尼尼的神经质话痨喜剧表演才华让我全程笑个不停···乱伦、人兽的对话2333···赫尔辛基的悲惨故事让我觉得很难受,生活如此不易,让我想起了《life in a day》,活着最难的是做人;巴黎的盲女道出了感受力的真理——上帝给你关了一道门必定会给你开一道窗。话说我也感觉闭上眼睛能更好地体验,比如性爱;纽约就是全程 fuck 了,黑人大哥的幽默与东德大叔的木讷对比产生了一种喜剧效果,更重要的是,在纽约这个冷漠的大都市里流露出一种人性的温暖,但可能毕竟都是边缘人吧···洛杉矶的一开始没看,感觉是一种很随性的生活方式,有点老庄哲学的感觉了···8天写完剧本,自编自导自制,贾木许真牛逼。
同一时间发生于各个城市的出租车事件,这部是最喜欢的。没有观光客般的视角展现城市,不直白强调人物与环境的关系,却把所有的关联体现在看似简单的镜头里。没有激烈的戏剧冲突,不刻意营造深夜氛围,这样的片子不会给深夜看片的人以负担。人物在某种程度上是残缺的,却对外部环境充满了真诚的信任。
1司机对自己的职业并非完全满意,但她拒绝了星探给她的机会,因为她已经有了明确的目标:做一名机械师。未来她可能会为自己拒绝对方感到后悔,也可能为自己没有忘记初心而感到庆幸。2司机不熟悉路线,也不太会开车。他并没有抛弃对方,而是伸出援手。今天,我来做司机,你来做乘客。他是安吉拉眼中的混蛋,却是司机眼中的大好人。别人说你是什么不算数,你的行动说明了你是怎样的人。3盲人,黑人,两个都是边缘人士。他不愿赚她钱,她也不愿让他白跑一趟。也只有遇到同类人的时候,他俩才能得到应有的尊重。4人们总是嘴上说要忏悔,另一边却继续做着错事。5安慰一个人的最好的方式,就是让他知道你比他更惨。一个是出租车司机,一个是星探/盲人/神父……完全不同的人产生了碰撞。出租车司机从来没有两次载过同一个人,所有的相遇都是缘分。
哎呀我靠,终于懂了腰乐队神曲《世界呢分钟》的来源了。就是这片的港译名,而且不是“世界呢?分钟。”,而是“世界这分钟”。
贾木许真不是我的菜,处处都觉得刻意
薇諾娜演小痞子的樣子真神似,寬大的衣服,褲子上的掛件,還有別再耳朵上的香煙,駝背走路,說話臟口....但是她理想一根筋想做個工程師,哈哈可憐我們的星探了...還有貝尼尼,太調侃了
爱死这部电影了,不是因为本来就很喜欢贾木许,而是因为,每次在出租车上,不是听到很多故事,就是经历很多故事,特别符合我的气质~
1.薇诺娜果然随便怎样都很美2.黑人小哥们都自带rap属性3.凌晨4点遇见失明的巴黎野玫瑰4.罗马出租车司机一张破嘴说死红衣主教5.在积雪的赫尔辛基听你讲一个悲伤的故事直到东方破晓~想念凌晨4点时的你,从未遇见凌晨4点时的你。
贾木许的公路情结,每个故事都很有意思,有趣又充满当地的文化气息。薇诺娜真是什么装扮都很好看!
夜间的出租车司机可谓是当代都市生活中最疏离寂寞的漂泊浪子,与贾木许的边缘气质卓然贴合。五座城市,五个不羁的Taxi driver,五个或极度喜感或忧伤涌动的故事:年轻女司机渴望当器械师,不愿做好莱坞明星梦;移民纽约而来的德国老者,不会开车与认路,只得当乘客同时收车费;来自科特迪瓦脾气火爆的巴黎司机,竟不若盲女心明眼亮,看不清前路;罗马的老司机,忘记摘墨镜,一心与神父忏悔自己的性爱经历(南瓜-绵羊-嫂子),丝毫不理会乘客的心脏病;穿越芬兰与三位乘客比惨的开车人,清晨呆坐街头的落寞倒霉蛋。Tom Waits的音乐总是贾木许作品中的灵魂角色。故事2探讨移民及语言问题,德式英语中夹杂德语、原是小丑的司机/乘客(阿明·缪勒-斯塔尔饰)不啻是全片最大笑点。故事3涉及种族问题。这两个故事最佳,其次是纽约和罗马。(9.0/10)
其实应该叫深夜出租车,或者是欧洲之夜,五段小故事,五个地方的出租车司机与陌生人的相遇,人们彼此遇见,然后交流,再告别彼此,关于梦想与现实等诸多方面。短篇精悍却也蛮有趣味。
【B】原来深夜出租车这个题材三十年前就被贾木许拍过了。人与人之间永远不可能互相理解,却又总会在某些事上得到共鸣。
北京时间早上9点