作为一个学冷战史的,看到「剑桥五杰」的电影,超级激动!除了这个电影之外,如果感兴趣的话续集可以看「Cambridge Spies」(剑桥风云),再续集可以看「Tinker, Tailor, Soldier, Spy」(锅匠,裁缝, 士兵,间谍)。他们的史料其实很多,只不过英国外交部很多档案到现在都没有解密,不像美国那样有30年的解密制度。除了本片原型Guy Burgess之外,「剑桥五杰」中的其他几个人, Donald Maclean, Kim Philby, Anthony Blunt, John Cairncross应该也有很多料,拍电影肯定是足够的,甚至可以拍成一个系列。
不过电影的中文名似乎有很大的问题,译者可能完全没有看懂电影,或者可能是立场先入为主了,因为英文原名Another Country更好地说明了电影想要表达的内容。Another Country 既是指苏联,站在老年Guy Bennett的角度,也是指有着压抑的公学生活的30年代英国,还指代他和Tommy Judd心中那个没有偏见和歧视的「理想国」。
除此之外,也有人认为这里用了一个典故,即James Baldwin有一部同名的小说,题目也是Another Country,内容也涉及gay and bisexual characters。当然,还有很多的说法,贴一下维基百科英文页面的说明,麻烦翻译前至少查一下维基百科(英文版)!
The title refers not only to communist Russia, which is the "other country" Bennett turns to in the end, but it can be seen to take on a number of different meanings and connotations. It could be a reference to the first line of the second (or third, depending on the version) stanza of the hymn I Vow to Thee, My Country, which is sung in both the play and film, as well as referring to the fact that English public school life in the 1930s was indeed very much like "another country".
"Another Country" is also the title of a novel by James Baldwin, which includes gay and bisexual characters.The Go-Between is a novel by L.P. Hartley (1895–1972), published in London in 1953. The movie's framing as the narration of an old man may reference the beginning line of the novel: "The past is a foreign country: they do things differently there."
The most direct reference is to several well-known lines from British literature, originating from Christopher Marlowe's play The Jew of Malta: Friar Barnadine: "Thou hast committed--" Barabas: "Fornication-- but that was in another country / And besides, the wench is dead."
Here "the wench" may refer to Martineau. Most of the students are more interested in covering up a potential scandal than worrying about the actual death. If so, the "adultery" may refer to what is done to Martineau and perhaps all students by the school, rather than his actual sexual liaisons.
电影中反复响起的一战纪念歌曲「I Vow To Thee, My Country」也是一种呼应,即:对于Bennett而言,对于Judd而言,这个Country到底是谁的Country,是哪个Country?「I Vow To Thee, My Country」这首歌的原词是在一战前写的,原名「Urbs Dei」( 「The City of God」 或者「The Two Fatherlands」),很明显这两个都是有强烈宗教意味的名字。
如果看后一个名字的话,这里的Fatherlands 既是指世俗意义上的国家,更是指基督教意义上的「上帝之国」。后来一战经过改编后就成了纪念一战阵亡将士的歌曲,直至今天的Remembrance Day(国殇纪念日)依然可以在世界各地的英联邦国家听到这首歌,因此歌词原义双元中的一元「上帝之国」的涵义明显弱化了,世俗国家的涵义比重不断增加。事实上,20世纪的历史表明,无论是美国、俄国还是英国、法国,战争对于国家权威与民族主义的强大构建作用是毋庸置疑的。
但是导演想表达的是,在Bennett和Judd那里,「上帝之国」的概念已经被想象中的自由、平等、公正、包容和多元的共产主义式的「理想国」所替代了。毫无疑问,这样的理想中的国度在理念上,一定是同「上帝之国」一样,高于世俗意义上的国家的;如同近代化带来的世俗化使得「上帝之国」日益不被世俗意义上的国家所容一样,以共产主义作为主要标签的「理想国」也是不会为30年代的英国社会所容——理想主义面对强大的现实往往是倔强而脆弱的。Bennett最后讲到,「Of course, Tommy was killed in the Spanish Civil War. Tough as old boots, Tommy was, till the bloody facists got him.」众所周知,20世纪上半叶全世界理想主义和左翼运动的高潮就是西班牙内战。因此,这里就讲得非常清楚了,Bennett不想回去,也不怀念那个时代,不仅仅是好友已经不在了,更是因为理想主义已经绝迹了。
电影没有发行CD,只有配乐音轨。就拿Katherine Jenkins的合辑来充一下数,第四首便是。
电影开头有一句话,年老的Bennett说,「You've no idea what life in England in the 1930s was like.」 不到半个世纪的几十年后,在Bennett晚年,与他对话的那个女孩已经难以理解为什么在那个年代共产主义是那么吸引人,左翼运动风起云涌;而苏联解体后更多的人也不明白,甚至已经把这样一种曾经风靡全世界的思潮当作笑话了。或许,半个世纪以后,我们的子孙(此处假设我会有女朋友)也难以理解,为什么他们的祖辈会在2012年争着去买iPhone?毕竟,祖辈经历过的国家,于他们而言,已经是Another Country.
1.人们最终会屈服是因为他们自己都太孤单了。The reason everyone gives in the end is they get lonely doing it on their own. 2总是怀疑别人的人都是高度怀疑自己的人。That people who go around suspecting vice in others are highly suspect themselves. 3任何美丽的事物都有些许不平衡。 Everything beautiful is slightly lopsided. 4The moon shines bright.On such a night as this.当甜美的风温柔地吻上树梢,却不发出一丁点儿声响。When the sweet wind did gently kiss the trees and they did make no noise.
5你读卡尔·马克思(共产主义者)的书你就是共产主义者了吗?正是因为你是共产主义者你才读他的书!(这个让我挺深刻的,那句话,"You are what you read.")
6人生就像梯子,Tommy,千真万确。
最后,为友谊干杯。
"Look, it doesn't come as any great revelation. It's more like admitting to yourself something you've always known. Owning up to yourself. It's a great relief in some ways. …Are you a communist because you read Karl Marx? No.You read Karl Marx because you are a communist.…Because in your heart of hearts,in spite of your talk of equality and fraternity,you still believe some people are better than others because of the way they make love."
Colin同学告诉我们:资本主义是异性恋,共产主义是同性恋。啊~~~被戳中萌点 Orz 好想给5星。。。
故事背景和人物和《A Very British Sex Scandal》以及《Cambridge Spies》应该是一样的,剑桥的苏联间谍。这部更侧重学生生活,真无法理解那个时代,看再多也理解不了。只是,RupertEverett在里面真是太惊艳了。
放荡子在男校争当舍监勇出头……摔,这片子太好走神了好吧!最后要吐槽一句,共C主义也不准你这样光明正大地搞基啊!考虑到1984这么古老的片子跟一众美男跟一众制服。勉强打个三星……
so many beautiful boys in this movie...I love British gay movie...they're deep-thinking,delicate,calm and connecting with social movement……they're idylls that spread melancholy climate , very touching
此片的遗憾在于:colin叔那么粉嫩甜蜜傲娇嗲,居然没有给他配个好基友出来放闪光!
拖到今天才看的片子,现在想想好像锅匠的前传,或者说锅匠是同窗的后续,对逝去青葱岁月的祭奠,但还是禁不住想大声喊粗来:供产主义不让搞基!供产主义不能救机油!再忍几年乃们就是名副其实的大腐之国了,哎。。。。。。
我躺在你的怀里,小船摇啊摇。你留在我的心里,战火烧啊烧。
《同窗之爱》,算是意译中的意译。更直白些,应是“同窗的同性之爱”,故事背景和《剑桥风云》是一回事,今年刚看过的“锅匠裁缝士兵间谍”也有点这个事的影子。贵族男校出身的同性恋外交官其实是苏联潜伏间谍,这题材英国人拍了又拍,永不厌倦。鲁伯特埃弗雷特俊俏的不可方物,直让人感叹造物主的神奇
既无忠诚,何谓背叛。对GUY来说,苏联也不过是Another Country而已。意外的很靠谱的一部电影,不知为何片名会被翻译成同窗之爱。不过如果不是这个意图如此昭然若揭的译名,大概我也不会那么爽快的去找来看。。。(自我反省中……)Rupert真是360无死角美青年!!(完全没有
CF你个渣 人家表白这么明显 你还抱本马克思的基佬书装 装死你
这就像一个充满阶级斗争的巨大牢笼,安宁、优美、衣食无忧却处处充满压抑和厚厚的墙壁。这种主题倒并不鲜见,也基本表现得体,抢眼的还是嫩得不像他自己的柯林菲尔斯和鲁伯特的对手戏。
could be better, 性取向和政治兩頭都想粘,但腿還不夠長
唯美死了!!!年輕的Rupert Everett絕對秒殺啊!!!CF在裏面也很萌!!!很喜歡裏面涉及到的各種主題~~~非常棒的一部電影~
著名的“剑桥五杰”的故事,英国历史上同志“大清洗”的诱因,《英伦性丑闻》的前编,《沃尔芬登报告》的引线。其实抛却那么多政治因素不看,这部电影不过是个爱情故事,Rupert Everett美得惊为天人,可惜跳上他的船的人,不是Colin Firth。巧妙的也在于,Rupert的生平,像极了他所饰演的Guy Bennett。
周末回顾了一遍锅匠和剑桥五杰,突然发现了这部电影。伊顿、板球、白衣、同性、政治、压抑的青春、压抑的情感、压抑的社会。有人说这是披着同性外衣的政治折射,而我感觉到的只有青春和自我认知。RE是被上帝亲吻过的浪荡子美得不可方物,以及我喜欢配乐和最后那句“我想念板球”。
很清冷的感觉,英伦风十足。我把最后几分钟的音乐截了下来一遍遍单曲重放,那旋律直接就奏到心里去了。84年啊,距离现在已经足足25年了。眼中所看的,是25年前的画面。耳中所听的,是25年前的配乐。天啊,天啊。
强忍着2星的欲望多颗星给柯林叔。剧作混乱不堪,整体感全无,毫无重点。
年轻时的Rupert Everett美得不可方物啊,另外觉着英国真是个很gay的国度。
Guy美丽机敏,风流洒脱,看似招摇其实认真敏感。Guy跟Judd简直就是两个校园奇葩,光彩夺目。这是上个世纪三十年代的事情,电影是84年,我们在看的是接近一百年前的故事,可是内核还是那些,treason and loyalty以及如何认识自己,成为自己,以及实现自己。看了下介绍,演员本人就是相当的叛逆以及大胆,而且还成功的成为了自己。