For over 100 years, Versailles stood for the power and prestige of the Bourdon dynasty. But it also stood for a society that was fundamentally unfair and corrupt. Romantic, but royally debauched. Glittering, but grotesquely unequal. Magnificent, but profoundly immoral. 一百多年来,凡尔赛宫一直代表着波旁王朝的权力和威望。但它也代表着根深蒂固的社会不公和腐败。皇室生性浪漫但纵情声色,金碧辉煌但极度不公,美丽壮观但道德败坏。
法兰西君主(monarque de France)正式头衔最初是“王”(法语:Roi),这部纪录片里也有描绘路易十四走进宫殿时侍卫会喊:Le Roi! 一秒脑补“皇上驾到”。拿破仑一世称“皇帝”(Empereur)。在《法国1791年宪法》短暂生效时期(1791年-1792年)和1830年七月革命后,“法兰西国王”的头衔形式被“法兰西人之王”(Roi des Français)所取代。
这是一项宪法上的创新,把君主头衔和法兰西人民而不是领土联系在一起,试图使君主制更受人民大众欢迎。拿破仑称帝后,也如法炮制,称“法兰西人的皇帝”(Empereur des Français)。
——即位和加冕—— 即位(enthronement) An enthronement is a ceremony of inauguration, involving a person—usually a monarch or religious leader—being formally seated for the first time upon their throne. This ritual is generally distinguished from a coronation because there is no crown or other regalia that is physically bestowed upon the one being enthroned, though regalia may be present at the ceremony. Enthronements occur in both church and state settings, since the throne is seen as a symbol of authority, both secular and spiritual.
加冕(coronation) A coronation is a ceremony marking the formal investiture of a monarch and/or their consort with regal power, usually involving the ritual placement of a crown upon his or her head and the presentation of other items of regalia. A ceremony without the placement of a crown on one's head is known as an enthronement. The ceremony may include the taking of special vows by the monarch, acts of homage by the new ruler's subjects and the performance of other ritual deeds of special significance to the particular nation. Once a vital ritual among the world's monarchies, coronations have changed over time for a variety of socio-political and religious factors; most modern monarchies have dispensed with them altogether, preferring simpler enthronement, investiture or benediction ceremonies. Coronations are still observed in the United Kingdom, Tonga, and several Asian countries. In common usage today, coronation normally[citation needed] refers to the official investiture or enthronement of the monarch, whether or not an actual crown is bestowed.
各国加冕仪式 In addition to investing the monarch with symbols of state, Western-style coronations have often traditionally involve anointing with holy oil, or chrism as it is often called. Wherever a ruler is anointed in this way, as in Great Britain and Tonga, this ritual takes on an overtly religious significance, following examples found in the Bible. Some other lands use bathing or cleansing rites, the drinking of a sacred beverage, or other religious practices to achieve a comparable effect. Such acts symbolise the granting of divine favour to the monarch within the relevant spiritual-religious paradigm of the country.
各国加冕和神的联系 In the past, concepts of royalty, coronation and deity were often inexorably linked. In some ancient cultures, rulers were considered to be divine or partially divine: the Egyptian Pharaoh was believed to be the son of Ra, the sun god, while in Japan, the Emperor was believed to be a descendant of Amaterasu, the sun goddess. Rome promulgated the practice of emperor worship; in Medieval Europe, monarchs claimed to have a divine right to rule. Coronations were once a direct visual expression of these alleged connections, but recent centuries have seen the lessening of such beliefs due to increasing secularization and democratization. Thus, coronations (or their religious elements, at least) have often been discarded altogether or altered to reflect the constitutional nature of the states in which they are held. However, some monarchies still choose to retain an overtly religious dimension to their accession rituals. Others have adopted simpler enthronement or inauguration ceremonies, or even no ceremony at all.
拍得相当华丽
性格和地位相辅则相成,相悖则相败
18世纪的法国还是我的兴趣点,增加点视觉印象的补充~BBC拍得相当漂亮,一个个场景都尽量还原了来表演出来,配上旁白和一些点评解说,印象深刻。PS:表演都是法语,是练法语听力的好材料,尤其配上英文字幕哈哈~
还是值得一看的,不过对路易十四有些bias了,其实波旁王朝走向灭亡十四爷要负很大的责任,穷兵黩武不受世人责备只不过因为打了胜仗,百姓就是这么好哄。那个没作为的15和优柔寡断的16都在收拾烂摊子
公园最漂亮了,反正宫里是国王们的地盘
BBC的历史纪录片都很精致,结构也好。其实人民的集体智商也就相当于一个孩子,好哄也好怒。可惜路易和尼古拉斯他们都只活在自己优柔寡断的小世界里,臣服于最近的那层恐惧。但话说回来,路易十四的娄子那么大,如果真对贵族征税,也不一定有好结果。于是大家都选择死撑,撑到路易十六,终于撑不住了
第二集的路易15,太帅了。。。看得我都神魂颠倒的想进宫跟他419了。。。全裸趴在紫色美人榻和红色镶金边的天鹅绒大垫子上装18世纪洛可可油画画中人什么的。。。(¯﹃¯)是我一直以来的梦想啊!
恍惚间以为看到了CCTV的圆明园片子,只是多了些艳史
悲剧的路易十六。有意思的是美国人在John Adams那部剧里可不是这么描述他的,仿佛BBC更中立一些。觉得十六跟光绪某一以上有些像。以及看完更喜欢玛丽 安托内特了。
透过凡尔赛宫的沉浮看法国十七、十八世纪皇家历史,本来还怕演员表演的部分跳戏,实际完全不会,反而让纪录片更有戏剧性和画面感。BBC做什么都永远像电影一样精致!
由于历史夹杂在胜者的书写和民间的传说中太容易被人打扮,以至于真相变得含混不清,就如同玛丽安东内特的真实人生无法知晓一般。然而还是大爱这样的纪录片,看帝王的辉煌和挣扎和陨落。
欧洲国王原来是那么小清新呀~啧啧啧,看完这个后得出这么个结论——即小清新们都成不了大事儿!!
想看unabridged。。。
XIV XV XVI what is the point... should everyone has a french mistress...
三集《国王的梦想》《享乐的天堂》《革命倒计时》。BBC拍得挺法式。人人制作不错http://yyets.com/showresource-juji-1227.html
路易十四看着辉煌但隐约中已经埋下不良的种子是后代走下坡路的一个重要原因
姑娘们!来看帅哥啊!路易十四到路易十六,三款帅哥,总有一款适合你!!!XD
作为纪录片,扮演路易14,15,16三个演员都很帅,不同的风格。(14最帅~)玛丽皇后的演员也非常美丽。看完3集对凡尔赛宫和这段历史有了一些了解,这几个国王在一定程度上还是比较尽责的。路易16真的很可怜
BBC紀錄片拍的是一般但Versailles實在太金碧輝煌今生今世一定要親眼看看呐~~法國路易王朝由盛及衰奢侈腐敗的象徵從太陽王到斷頭王從歐洲霸主到革命前哨可歌可泣的歷史。
路易十四精力充沛,路易十五平庸无奇,路易十六正直懦弱。一直知道玛丽·安托瓦内特被革命党抹黑太多,但本片显然也在相当程度上过于美化了这个皇后