根据资料整理出来的,有的听不出来,优酷居然把辽艺的配音视频给删掉了好多,真是讨厌,B站又没有。
刘艺-瓦塔诺(战部渡) 韩力—神龙斗士、 BB爹亚林比亚 、残三兄弟的肯萨克(没几句词,声音压低配的)、13集里拳击赛的主持人、村民、警察(第8集) 郝琳杰——西米可(忍部火美子)、第一集瓦塔诺母亲 陈大千-——施巴拉古(剑部武一郎) 辛敏航——古拉玛(渡部黑间,配的时候鸟形的声音比人形沙哑)、怪杰卓洛尼、库沙亚(23集)、马克斯(24集)、残三兄弟的高乐吉(也没几句词)、 BB爹斯斯加巴布 、瓦塔诺父亲、最后一集的斯莫德尔 杨光——白龙 石宝兰——妖部婆婆、麻婆 佟春光——残三兄弟老大藏克克(真听不出来,和随吉声音完全不一样,听着像方树桥),老师,BB爹支比摩力?、桑杰熊猫? 蒋昌义——BB爹圣杰马节、BB爹王子、芋川短铳郎、35集的蝙蝠迪普路? 刘喜瑞—— 真俞赛 (忍部幻龙斋)、达阵、东杰何狄、瓦塔诺班主任、 施瓦内格 、蓝色闪电、狼人谢路里蒙、东杰拉拉伯爵、村人、佐久剑、残酷将军 方树桥——忍部爷爷、火龙、百人仙人、千人仙人、万人仙人、宇宙博士、死神、村人、长老、守林人 贾丽娜——瓦塔诺同学由美、对不起三人组、村童、紫龙。玛丽奈特,小雪、圣龙妃 李韫慧——巴比德魔女、半身新娘 邓常兰——虎王、翔龙子、瓦塔诺同学瞬,36集中瓦塔诺母亲,对不起三人组、村童、老妇、奥月、村人、蚁婆婆(辽艺版翻译成阿里巴巴)、恶作剧蜜婆婆 王余昌——冬古诺、反转博士、战车约翰、哼哈兄弟、最后一集的宇宙博士 姜泽文(大魔王之声,可惜七龙珠里没配比克大魔王)——多古达、哼哈兄弟、村人、38集的葫芦伯伯、破坏汤姆、所也所也、虻锣马之介、希度罗拿、36集中的店主、37集中的死神、半身新郎、马鹿 斯摩德尔——俞德元? 王晓燕——对不起三人组
辽艺配的真的是带感情,和原版不相上下,有的都超越原版了。最后龙王殿侍从打扮怎么和清朝人一样。不过人名都根据罗马字发音直接音译的,有的台词翻译有错误。
带来无数快乐的魔神英雄传,大陆版本中文配音非常优秀,但是可惜当时的翻译水平和硬件水平的限制,留下一个遗憾
小学的一个假期里,我在外地的亲戚家渡过,那里也没什么娱乐,每天就家里待着。那个时候,北京电视台每天晚上6点都会播放一部动画片,但是当地无法收看。
晚上,我和我亲戚家的弟弟发现,当地电视台正在播放一部日本动画片,叫《魔神英雄传》,这部动画片BTV也在放,我正好没看完。于是每天最期待的时刻就是到地方电视台的动画片时间。
地方台有地方台的好处,我记得好像是每天4集联播(或者是6集联播),特别猛,一个假期一口气看完了1、2部,大呼过瘾,成为那个假期非常欢乐的一段记忆。
前几天,无意中忽然看到了这部动画片的资源,赶紧下载下来重温一下。质量非常好,居然带大陆普通话、台湾、日本原版三种配音的音轨。于是对台湾和大陆的配音做了对比,发现80年代真是大陆动画片的黄金年代,不仅仅作品好,还有一个重要的原因就是,当年的动画片的配音,真的是专业水平:声音质感-角色匹配度非常高、语气到位、说话有底气,声音中气十足,音色动听。
但是也有遗憾,就是当时的翻译太差了,基本是早期机翻的水平,就是词语罗列,不符合中文习惯,不少翻译都没和情节串联起来。比如有一集,boss按了开关,瓦塔诺掉进陷阱消失了。
台湾翻译:师父:小杜哪里去了?西米格:小杜也会魔法吗?
大陆翻译:师父:小杜消失了。西米格:他使用了策略。
什么叫使用了策略,应该就是日本原词的直译,没有结合到语境里,应该翻译成忍术、魔法(因为西米格自己是忍者,会忍术,所以看到瓦塔诺消失,才会联想到他是不是也会忍术,用忍术消失了呢?)
人名/地名翻译的对比(大陆版 台湾版):
西米格 火美子
瓦塔诺 小杜
斯巴拉古 大师
所开山 魔神山
神龙斗士 魔神丸
如果从字面上看,似乎台湾版更好,但是大陆版的翻译,如果按照大陆版配音的读音来读的话,会发现这些名字,都具有朗朗上口的特点,以至于这些名字也给我留下了深刻印象。名字的翻译的话,总体上可以算各有特点、各有所长。
配音的声音角度,两个版本的配音(不考虑翻译),都是非常优秀的,总体都具有很好的角色匹配度,音色饱满圆润中气十足,是专业配音水平,但是如果仔细听两个版本角色对话的声音,能发现还是大陆配音版本的声音更出色,音色更好听。
但是又有一个遗憾,可能是80年代大陆制作的技术和设备落后,大陆版本音轨的质量不是很好,声音相对会有比较远、模糊、音色不够清晰和透彻、低音部分高高音部分不足等问题,可以听出不是配音的问题,而是制作上的问题,比如麦克风品质不够好等等技术和设备方面的问题。技术落后留下了很多遗憾(另外的案例是,天书奇谭的声音音轨,是将音乐、对话和音效全部制作在一起,导致想制作影院环绕效果达到公映水平,整个声音部分都需要重新制作,同理,如果仔细对比,可以发现重映版本的天书奇谭、大闹天空的配音都比原版差了一大截)
这里必须吐槽下台湾版本的魔神丸配音。台湾版其他角色的配音都是不错的,但是每次魔神丸说话,都让我感觉特别的出戏。相对大陆版神龙斗士配音的那种低沉、沉稳的感觉,台湾版的配音语速非常快,声音高亢而不是低沉,音色特别像《九品芝麻官》里那个反派被告的配音,听起来有特别“贱”的无厘头感觉(抱歉,真的就是这种感觉)。从情节设定来看,魔神丸经常会冷静地指导瓦塔诺,关键时刻给出有效策略,这种角色设定并不适合高昂+快语速。所以每次听到台版魔神丸说话都感觉怪怪的,又出戏又浑身不舒服。这是台版的一个大减分。但是不管是大陆版配音还是台湾版配音,水准都要比当代国配的配音质量高很多,可能就是专业和业余的区别了(有人觉得当代动漫的大陆配音都是轻飘飘的吗)。
结尾总结一下,两个配音版本的总体对比如下:
配音(声音):大陆版本优秀,台湾版本也不错,但是台版魔神丸的配音相对来说,和角色不是很搭。总体大陆版本胜出
地名地名翻译:各有特点
对话翻译:大陆版本差,台湾版本完胜
音轨录制技术:大陆差,台湾优质
回顾中国动漫配音的历史,可以发现,80年代到90年代初期这段时间,是国产动画片配音的黄金时代,这个时间里,配音中逐渐摒除了前几十年配音中的“高大上的语录式”语气(这种语气的最大问题是,跨越时代后,就显得不合时宜,难以被接受),创造了一批可以经久流传的作品。到90年代中后期,随着国产动漫的逐渐消亡,配音这个紧密相连的行业也逐渐走下坡路,近20年的作品中,配音全部具有轻飘飘的感觉,流露出的,是弱不禁风的林黛玉感,再也找不到黄金时代的配音那种底气和中气,这其中,包含的是一种自信的力量和一种积极的精神。这真是一个特别大的遗憾,希望未来中国的动漫以及相关的配音行业,能够重振昔日的雄风,创造新的辉煌。
我要模型!!!妈妈不给我买!!!!!!!
希米够 migou migou migou
机器人瞬间发出一道光,把我吸进去了。太经典了,童年回忆
小时候超迷。喜欢虎王和西米各。西米各,米格米格变
migomigomigo~~~
小时候看的
很吸引人的 记得小学时一直等电视台放续集 希米够老奔放的哈
小时候,每天都和主角们一起登山~~~~~
炒鸡好看!童年必备!
电视上播过
很久以前的事情了,记忆犹新,哈哈~
一觉醒来。
弄这么个名字,其实是《神龙斗士》。我经常分不清,神龙斗士跟光能使者。
小时候看过的很喜欢的动画,那把剑!
变身!合体!!
我想用超级大的字体写介绍:这是我最喜欢的动画片!!!!!时隔这么多年,我依然清楚地记得每一个角色的名字。
登!龙!剑!~~
小时候巨爱看~
全天下应该没人不喜欢希米格吧。
虎王殿下和希米可结婚了,草样年华完结了,我们终于也不再年轻了。